关于这段时间翻译的一点感悟

2017-02-26

  这两周以来,我都在加紧速度翻译Vulkan编程指南,完成了1/3的内容,每天都忙到深夜,中午吃饭的时间都用上了,但是,显然我的速度还不够快。我对自己这种速度不满意,原来以为两三天就能够完成一章的,现在所蚝时间都加倍了。效率低啊。
  我想,这种落差感来源于我对自己英语水平的误判。我这几年学习的教材大多是英文版的,读起来没有什么难度,我便以为我的英文和中文一样流利了。还颇以为满意。这里便暴露出了我在有两个问题:
  1,我其实读的还不够多,这点阅读量,估计连人家的高中生都比不过,更别说还有四年的大学教育。翻译过程中,查资料才知道我对于一些词汇的理解有偏差,常用的短语不知其意,不能很好的处理长句。这是阅读训练的量还不够。
  2,读的快,并不代表我理解的就快。我之前阅读英文教材的速度很快,是以牺牲吸收速度和准确性为代价的。如果记不住,无法很好的在头脑中形成知识图谱。
  所以,以后在这方面还是需要锻炼,坚持不懈的训练。这应该是常态,而没有一个终极的目标。
  这段时间的翻译也让我有了一个总结,就是程序员如何检验自己的英语阅读水平是否过关呢?判断的标准必须足够简单,可测量。我认为,就是翻译一本你所关注领域的英文书籍,或者同等工作量的官方文档。如果能完成,不管是否痛苦,就表明英文的水平足以胜任工作了。

  http://vk-spec.knowthyself.cn/ 这是新的翻译任务,等把Vulkan 编程指南翻译完成之后,再开始这项工作。也会逐节的发布到CSDN上的,让更多的人能够看到。希望大家帮我找错。

如果有任何意见,欢迎留言讨论。


[ 主页 ]
COMMENTS
POST A COMMENT

(optional)



(optional)